What does it take to translate a Russian tome like Anna Karenina or Crime & Punishment? What does it take to translate something less daunting, maybe one of Gogol's short stories? Or just a Russian newspaper article? A basic conversation?
Indeed, English and Russian are two of the most widely-spoken and read languages in the world, but that doesn't mean turning complex Russian into equally rich and descriptive English is something a speaker and reader of both can do without difficulty.
That's where Natalia Strelkova's Introduction to Russian-English Translation comes in. Over the span of seven chapters, the author, who has been bilingual since childhood and taught Russian and translation in the U.S. and Moscow, breaks down the basics and complexities of translating and editing Russian.
You'll find countless examples of literary, journalistic, and conversational idioms and phrasing, as well as practice texts that will help you test your progress and understanding of translation from Russian to English.
This helpful guide is available in bookstores, as well as online through our website, Amazon, and Barnes & Noble.
1 comment:
Historically, translation studies has long been normative telling translators how to translate, to the point that discussions of translation that were not normative were generally not considered to be about translation at all. Thanks.
Regards,
english to russian translator
Post a Comment